УПАНИШАДЫ. На санскрите с транслитерацией в переводе Владимира Карицкого

27 февраля 2024 - Гомонова Марина
УПАНИШАДЫ. На санскрите с транслитерацией в переводе Владимира Карицкого


СКАЧАТЬ

Упанишады, без сомнения, относятся к числу тех ключевых текстов, которые определили лицо индийской цивилизации. Сами по себе Упанишады считаются частью ведийского канона, представляя собой заключительный, венчающий раздел Вед. Отсюда другое название упанишад — «веданты» (веда + анта, т. е. буквально «конец Вед»). Такое же название носит одна из главных школ индийской философии — веданта, что указывает на то, что она занята прежде всего систематизацией и истолкованием учения Упанишад —ведант. Именно эта школа стала, начиная с раннего Средневековья, фактически, философской основой индуизма, что еще раз подчёркивает важность Упанишад.


 Гимны Вед, представляя собой спонтанные прозрения древнеиндийских мудрецов-провидцев (риши), уже содержат в неоформленном виде ряд глубоких философских идей. Брахманы посвящены в основном описанию ведийского ритуала. К более философским частям Вед относятся Араньяки (наставления для аскетов, удалившихся в лес) и Упанишады (фактически, некоторые упанишады являются продолжением соответствующих араньяк, и иногда трудно различить, где начинается одна и заканчивается другая.

Упанишады развивают идеи, изложенные в Ведах, и дают им философское оформление. Взаимоотношения индивидуального «я» с Высшим «Я» (Брахманом) и окружающим миром — вот главный вопрос, который волнует авторов Упанишад. Именно эти темы выходят в них на первый план, в то время как ведийский ритуализм не играет в них заметной роли.
 

От переводчика

Перевод Владимира Карицкого (Чару-Кришна д.)
Делался по 1 часу в день, в период с 2012 по 2015 г.
Основным источником в переводе "Иша", "Кена", "Прашна", "Мунадака", Мандукья", "Таитирья", "Шветашватара" и "Гопала-тапани" упанишад были грантхи Триданди-свами Шримад Бхакти-Шрирупа-Сиддханти махараджа, которые включают в себя комментарии Шри Мадхвы, Шри Баладэва Видьябхушаны ("Иша"), Шри Бхактивинода ("Иша"), Ранга-Рамануджьи, Шри НритьяГопала Панчатиртха-ведантаратна-бхактибхушаны и самого Шримад Бхакти-Шрирупа-Сиддханти Госвами.

 

Для перевода "Катхи" и "Чхандогьи", пользовался комментариями Шри Мадхвы и Рагхавендры. В переводе "Брихад-араньяки" — в основном комментариями последователей Шанкары и Триданди Шри Бхакти-Праджнана Яти махараджа. Кроме того, в переводе также пользовался комментариями самого Шанкары и его последователей. Для русской редакции пользовался переводом Сыркина.

 

Работа с оригинальнымии текстами осложнена разного рода трудностями, и поэтому требовала много времени, внимания и сил, а главное — опыта. Опыт приходит с годами, благодаря кропотливой работе и правильному общению. Последние нескольео лет я работаю над переводом комментария Шанкары к "Тайттирия Упанишаде". Приглашаю к сотрудничеству всех интересующихся данной темой. Критику, ошибки и неточности, найденные в данном издании, прошу высылать по адресу: charu67@mail.ru с пометкой "Упанишады".

 

Рейтинг: 0 Голосов: 0 917 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!